Fleeting Snow by Pavel Vilikovský (jointly translated from the Slovak Letmý sneh), Istros Books, London, ISBN: 978-1-908236-37-1 May 2018

“Čimborazka, a digressive, eccentric narrator, is reminiscent of Bohumil Hrabal’s loquacious protagonists. The lighthearted tone at the opening belies the depth. The humour, the philosophical questing, the digressions about love and language, the pragmatic counterpoint offered by Štefan, and the metaphorical avalanche nest a complex of painful and difficult emotions that the loss of memory engenders. The result is a multi-layered story that raises many questions—the kinds without easy answers.” Joseph Schreiber @ roughghosts

“Pavel Vilikovský’s novel is a miracle of origami: an extensive and elaborate narrative unfolds from a very slim volume. […] Vilikovský has, over fifty years, produced […] a body of prose fiction that normalises the absurd. […] Being a great writer in a little spoken language, as the Czech Romantic poet Karel Hynek Mácha once put it, is like being a volcano in Iceland: however powerfully you erupt, nobody notices. Slovak fiction, especially when such fine translators as the Sherwoods and David Short are at work, deserves attention.”  Donald Rayfield in Literary Review, September 2018.





“The Chair”, a short story from the collection Strangers (Cudzí) by Balla, (jointly translated from the Slovak “Stolička), in the winter issue of Asymptote18 January 2018





Mŕtve jazero by Hamid Izmailov (translated from the Russian Вундеркинд Ержан into Slovak by Julia Sherwood), published by Inaque, Bratislava, ISBN 978-80-89737-51-2; e-book ISBN 978-80-89737-61-1, May 2017.

“The inability to grow, develop, live a fulfilled life, start a family, maintain proper relationships with other people has affected several characters of The Dead Lake. Through the simile of Yerzhan’s life Hamid Ismailov shows the processes of destruction that find their way from the past into the present.” Ján Blažovský, Medzi knihami








In the Name of the Father and Other Stories by Balla (translated from the Slovak V mene otca by Julia and Peter Sherwood). With an introduction by Gábor Németh and an afterword by Marta Součková, published by Jantar Publishing, London, ISBN 978-80-89737-51-2; e-book ISBN 978-80-89737-61-1, May 2017.

“Try to imagine Kafka, Beckett, Bukowski and Borges sitting down together over beer, bread and Eisbein then you get the flavour of Balla’s rather earthy, existential quest.  Bizarre, intense and passionate, In the Name Of The Father reads beautifully, in spite of the bleak, banal and lonely life of the protagonist.”  Rosie Goldsmith, #Riveting Reviews

“Almost 25 years after Slovakia attained independence as a state, however, its writers are finally appearing on the global scene, with at least three new English translations, including a comprehensive contemporary anthology, published in the last few months alone. Of these, perhaps the most significant is In the Name of the Father, by the award-winning postmodernist Balla.” Charles Sabatos, Los Angeles Review of Books

“Balla is a master of magic realism and postmodernism, and, most importantly, is able “to express the unspeakable” with frankness unprecedented in Slovak literature. Julia and Peter Sherwood’s skilful translation of his best novel, In the Name of the Father and three other short stories skilfully conveys the forceful impact of his terse parables.” Zuzana Slobodová, Times Literary Supplement



Into the Spotlight. New Writing from Slovakia. Edited by Magdalena Mullek and Julia Sherwood. Features 16 authors, including Balla, Jana Beňová, Ivana Dobrakovová, Uršuľa Kovalyk, Peter Macsovszky, Veronika Šikulová, Víťo Staviarsky and Marek Vadas (translated by Julia and Peter Sherwood). Published in the US by Three String Books (Slavica Publishers), Bloomington, IN ISBN 978-089357-466-6 and in the UK by Parthian Books, Cardigan, ISBN 978-1-912109-53-1, May 2017.

“Though drawn from the work of writers from one of Europe’s smallest countries, this source reveals itself to be something like a magic lamp out of which comes a multitude of subjects, themes and styles well out of proportion to its size. Like the best writers, this anthology brilliantly balances the specific and universal.” Michael Stein, BODY.Literature

” The volume offers hope that we will be reading more from these and other translators of Slovak. And for the time being, Into the Spotlight offers no small consolation in its delightful array of human portraits from Central Europe.” Duncan Lien, World Literature Today 

“Both translators Mullek and Sherwood have stellar reputations for the quality of their work. Both are successful in hewing close to their sources, faithfully translating content and effects there, while producing fluent, naturalized translations, as stylistically diverse as the diversity found in the source texts – target texts that reveal considerable literary merit in their own right.” Mark Lencho, Slavic and East European Journal, June 2018.



The Eastern Connection coverThe Eastern Connection: includes essays by Jana Beňová, Radka Denemarková, Andrey Kurkov, Jochen Schmidt and Andrzej Stasiuk (translated from the Slovak, Czech, Russian, German and Polish by Julia Sherwood) published by Salon, Bratislava, February 2017






Szerb essaysAntal SzerbReflections in the Library. Selected literary essays, 1926-1944. Edited by  Zsuzsanna Varga (translated from the Hungarian by Peter Sherwood).  MHRA Studies in Comparative Literature, 46.  Published by Oxford: Legenda. February 2017







Béla HamvasThe Philosophy of Wine (translated from the Hungarian A bor filozófiája by Peter Sherwood), published by Medio Kiadó, Budapest, September 2016

“[O]ne cannot but marvel at Hamvas’s vital, sensual and synaesthetic employment of various senses and sensibilities; and in this respect, one must acknowledge the book’s marvellously vivid and vivacious translation by Peter Sherwood.” Dr Cain Todd, in Hungarian Cultural Studies 10 (2017), p. 255








Equestrienne coverUršuľa KovalykThe Equestrienne (jointly translated from the Slovak Krasojazdkyňa), published by Parthian Books, Cardigan, July 2016

“An arresting tale of equestrian daring and a young girl’s coming of age set during the final years of communist rule in former Czechoslovakia.” Lucy Popescu

“Uršul’a Kovalyk’s novel is a rainbow of images and insights that guides a young girl to a world after communism. The rainbow is broken; it broke my heart. Julia and Peter Sherwood’s flawless translation gives pace and fluidity to a read spiked with moments of astonishing audacity.” Gabriel Gbadamosi, EBRD Literature Prize judge, 5 February 2018









world-1264062_640Krisztina Tóth: “All the Countries of the World”, poem (translated from the Hungarian “A világ minden országa” by Peter Sherwood) in The Guardian and Asymptote blog, 7 June 2016.






Radka Denemarková:  excerpt from her 2014 novel A Contribution to the History of Joy (jointly translated from the Czech Příspěvek k dějinám radosti) in The Guardian and on the Asymptote blog, 8 March 2016. 





Lullaby Front CoverHubert Klimko-Dobrzaniecki: Lullaby for a Hanged Man (jointly translated from the Polish Kołysanka dla wisielca), published by Calypso Editions, Philadelphia, 2015

Anna Blasiak’s review on the European Literature Network website.






Penzion spomienokTony Judt: Penzión spomienok (translated from the English The Memory Chalet into Slovak by Julia Sherwood), with an introduction by Martin M. Šimečka,  Salon, Bratislava, June 2015

Ľubomír Jaško’s review in the daily SME

Eva Čobejová’s review in the weekly .týždeň






Jana Juráňová Ilona. My Life with the Bard, a novel (jointly translated, from the Slovak original Žila som s Hviezdoslavom), published by Calypso Editions, Philadelphia, 2014.

Excerpt online in BODYLiterature.

Review in Pseudointellectualreviews:

Ilona is therefore a feminist work but this is an undogmatic feminism capable of a nuanced look at women in recent European history.”

Peter Krištúfek The House of the Deaf Man, a novel (jointly translated, from the Slovak original Dom hluchého), published by Parthian Books, Cardigan, 2014.

Philip Clement’s review in The New Welsh Review, March 2015

Kathryn Murphy’s review in the Times Literary Supplement, 3.4.2015:  “The father’s increasing deafness, which gives the book its title, is paralleled by Krištúfek’s indictment of a nation that refuses to hear: deafness, he claims, is the national trait.”

Welsh Book Council:  “…a major European novel of ambitious intellectual reach which tackles a significant subject in its tale of the Second World War, its aftermath and the long grey Communist suppression that ensued all as seen from a Slovak (and hidden Jewish) perspective. […] The English translation itself […] is of the highest calibre.”

Noémi Szécsi The Finno-Ugrian Vampire, a novel (translated from the Hungarian original A finnugor vámpír by Peter Sherwood), published by Stork Press, London, 2012. North American edition published by Marion Boyars Publishers, New York and London, 2013.

Michael A. Morrison’s review in World Literature Today:

“The Finno-Ugrian Vampire belongs at the top of your “must-read” list.’

Read excerpt and more reviews on Stork Press website

Petra Procházková Freshta, a novel (translated from the Czech original Frišta by Julia Sherwood), published by Stork Press, London, 2012;

Lucy Popescu in The Huffington Post:

“Petra Procházková’s assured debut, Freshta, a bitter-sweet hymn to Afghanistan told from an outsider’s perspective”

Read excerpt and more reviews on Stork Press website

Daniela Kapitáňová Samko Tále’s Cemetery Book, a short novel (translated from the Slovak original Samko Tále: kniha o cintoríne by Julia Sherwood), published by Garnett Press Books, London, 2011. Read excerpt in The Missing Slate

William Boyd in Books of the Year The Guardian, November 2010

Michael Orthofer’s review in The Complete Review

Magdalena Mullek’s review in Asymptote

Rajendra Chitnis’s review in the Times Literary Supplement:

“A bestseller in Slovakia since its publication in 2000, Daniela Kapitáňova’s satire epitomizes both the Central European fascination with the madness of conformism and the specifically Slovak attempt not to explain it, but to capture its voice.”

Miklós Vámos The Book of Fathers, a novel (translated from the Hungarian Apák könyve by Peter Sherwood), published by Abacus (an imprint of Little, Brown), London, 2006 (trade paperback). Paperback format reissue, London, 2007. US edition published by Other Press, New York, 2009; second printing, 2010.

Jane Smiley’s review in the New York Times Book Review, October 2009:

“The Book of Fathers […] is graceful and alluring, a leisurely introduction to the last 300 years of Hungarian history and an often affecting depiction of the way individuals must appear and disappear, alive for a few years and then lost entirely, even to their own descendants.”

See also readers’ reviews on

For more details of our publications please go to our November-2018-list-of-published-translations